Zagadki Lewisa Carrolla – cz. 3: gry słów

Poniższe siedem zagadek Lewis Carroll wymyślił dla zaprzyjaźnionych dzieci. Pierwszy raz ukazały się drukiem w 1870 roku w Aunt Judy’s Magazine wraz z rymowanymi odpowiedziami, aczkolwiek podaje się w wątpliwość autorstwo tych ostatnich. O ile same zagadki pochodzą od Carrolla, o tyle wierszowane rozwiązania prawdopodobnie wymyśliła edytorka pisma, pani Gatty. Zamieszczam oryginalne zagadki wraz z ich tłumaczeniami, niestety nie oddającymi gier słownych.

1. Jabłuszka

Dreaming of apples on a wall,
And dreaming often, dear,
I dreamed that, if I counted all,
—How many would appear?

Śniąc o jabłuszkach na drzewie,
i to dość często, najdroższa,
śniłem, że wciąż jeszcze nie wiem,
ile ich wpadnie do kosza

tłumaczenie: Wiktor Bartol (pozostałe tłumaczenia moje)

Odpowiedź

2. Dzielenie kijka na osiem

A stick I found that weighed two pound;
I sawed it up one day
In pieces eight of equal weight!
How much did each piece weigh?
(Everybody says „a quarter of a pound”, which is wrong.)

Kijek ważył funty dwa;
Aż go kiedyś spiłowałam
Na osiem części równych wag
Ile funtów każda miała?
(każdy mówi „ćwierć funta”, ale to nieprawda)

Odpowiedź

3. Szczególne pudełko

John gave his brother James a box:
About it there were many locks.

James woke and said it gave him pain;
So gave it back to John again.

The box was not with lid supplied,
Yet caused two lids to open wide;

And all these locks had never a key-
What kind of box, then, could it be?

.

John dał bratu Jamesowi pudełko,
wokół było wiele zamków.

James obudził się i rzekł, że zabolało,
oddał pudełko Johnowi.

Pudełko nie posiadało wieka,
a sprawiło, że dwa wieka otworzyły się szeroko.

A wszystkie te zamki nigdy nie miały klucza
Co to był za rodzaj pudełka?

Odpowiedź

bee24. Majowa pszczoła

What is most like a bee in May?
„Well, let me think: perhaps—” you say.
Bravo! You’re guessing well to-day!

Co najbardziej przypomina pszczołę w maju?
„Niech pomyślę, może…” – kombinujesz,
Brawo! Świetnie dziś zgadujesz.

Odpowiedź

5. Kapryśna Kicia

Three sisters at breakfast were feeding the cat,
The first gave it sole—Puss was grateful for that:
The next gave it salmon—which Puss thought a treat:
The third gave it herring—which Puss wouldn’t eat.
(Explain the conduct of the cat.)

Każda z trzech sióstr rankiem kocicę karmiła.
Pierwsza dała jej solę – Kicię ucieszyła,
Następna dała łososia, Kicia go schrupała,
A trzecia dała śledzia – Kicia jeść nie chciała.
(Wyjaśnij postępowanie kotki.)

Odpowiedź

6. Księżyc i Słońce

Said the Moon to the Sun,
„Is the daylight begun?”

sun and moon

Said the Sun to the Moon,
„Not a minute too soon.”
„You’re a Full Moon,” said he.
She replied with a frown,
„Well! I never did see
So uncivil a clown!”
(Query. Why was the moon so angry?)

Rzekła Księżyc do Słońca:
„Czy ranne wstają zorze?”
Odpowiedziało jej Słońce:
„We właściwej porze.”
„Jesteś w pełni”, dodało.
Księżyc zmarszczyła brwi:
„Ach! Nigdym nie widziała
Takiego chama jak ty!”
(Pytanie: dlaczego Księżyc się tak wściekła?)

Odpowiedź

7. Król i Mędrcy

When the King found that his money was nearly all gone, and that he really must live more economically, he decided on sending away most of his Wise Men. There were some hundreds of them—very fine old men, and magnificently dressed in green velvet gowns with gold buttons: if they had a fault, it was that they always contradicted one another when he asked for their advice—and they certainly ate and drank enormously. So, on the whole, he was rather glad to get rid of them. But there was an old law, which he did not dare to disobey, which said that there must always be

„Seven blind of both eyes:
Two blind of one eye:
Four that see with both eyes:
None that see with one eye.”

(Query. How many did he keep?)

Kiedy król odkrył, że niemal wszystkie jego oszczędności stopniały i naprawdę czas zacząć żyć oszczędniej, zdecydował się odesłać większość ze swoich Mędrców. Było ich kilka setek – szlachetnych starszych mężczyzn, wspaniale odzianych w zielone aksamitne togi ze złotymi guzikami. Jedynym ich przewinieniem było to, że zawsze sprzeciwiali się sobie nawzajem, pytani o dobrą radę. No i z całą pewnością jedli i pili ponad miarę dużo. Zatem, w gruncie rzeczy, król był raczej zadowolony, że się ich pozbędzie. Istniało jednak stare prawo, którego nie śmiał naruszyć, mówiące, że na dworze królewskim zawsze musi być:

„Siedmiu ślepych na dwoje oczu,
Dwóch ślepych na jedno oko,
Czterech, którzy widzą na oboje oczu,
Żadnego, który widzi na jedno oko.”

(Pytanie: Ilu Mędrców zatrzymał król?)

Odpowiedź

Źródła:

http://etc.usf.edu/lit2go/112/poems-puzzles-and-stories-of-lewis-carroll/4952/solutions-to-puzzles-from-wonderland/

http://timescolumns.typepad.com/stothard/2012/10/puzzles-by-the-perfectly-sensical-lewis-carroll.html

Wkrótce czwarta – już ostatnia – porcja łamigłówek Lewisa Carrolla, a w niej dowiemy się wreszcie, jak to jest z tym słynnym kruczkiem i biurkiem. Tymczasem zachęcam do rozgryzania zagadek z dzisiejszego wpisu oraz innych obecnych na blogu, na przykład rymowanek.

Odpowiedzi do zagadek pojawią się za jakiś czas.

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s